Понеділок , 23 Грудень 2024
Культура

Булгаков бреше, подекуди у дрібницях, але насамперед загалом – Макаров

Я закохався в нього в ранній юності – як і в Ґріна, Паустовского, Ремарка, але сильніше

Про це для “Тижня” пише Юрій Макаров.

Я виканючив у мами 25 радянських карбованців на переплетену ксерокопію “Майстра і Маргарити”, друге видання з відновленими цензурними купюрами, і відтоді багато років розмовляв цитатами з нього. “Достоевский умер, – сказала барышня, но как-то не очень уверенно”… “А что это за шаги такие на лестнице? А это нас арестовывать идут. А, ну-ну”… “Однако! Я чувствую, что после водки вы пили портвейн!”… “Меркурий во втором доме… Вам отрежут голову!”. Ну й, звісно, головне гасло того часу для непевних у собі та своїх переконаннях радянських інтелігентів: “Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!”.

Я блукав вулицями Володимирською та Малою Підвальною, відновлюючи маршрут Турбіна, коли той утікав від петлюрівців. Я ходив на прощу на Андріївський узвіз, хоча моя дружина, як потім виявилося, знімала колись у тому самому будинку кімнату й із перших рук знала, що прототип Василіси насправді був не кретином, а цілком порядною шанованою людиною. Потім, уявіть собі, у нас виявилися спільні знайомі, точніше, знайомий. Одне слово, знадобилося років тридцять, щоб я розлюбив Михайла Булгакова, бо зрозумів, що він бреше, подекуди у дрібницях, але насамперед загалом.

Читайте також: Значна частина українців дивиться на себе й на свою культуру очима росіян

Ідеальну шляхетну “гвардію” білої кістки та блакитної крові навряд чи варто обговорювати серйозно: не було її, точніше, вона була геть не такою – суджу із власного досвіду, бо виріс серед її уламків, а тому не схильний її ідеалізувати. Про те, кому протистояли ті лицарі без страху й докору з лампою під абажуром і Пушкіним за склом книжкової шафи, із кого вони кепкували й кого проклинали, нещодавно переконливо написала Оксана Забужко: парвеню та шляхта помінялися в романі поверхами й законними місцями, а Булгаков цей фейк закріпив у нашій свідомості. Не надто успішний і, можливо, саме тому надміру зверхній син колоніального чиновника породив свідомий наклеп на Україну, за що йому не подякуєш.

Іще сумнівніший у моральному сенсі його opus magnum “Майстер і Маргарита”. Пропонувати як альтернативу Новому Заповіту Євангеліє від Воланда – саме по собі нахабство, тим паче для сина фахівця з єресей. Але й не дивно, адже картина світу, де небо та земля поділені між Богом і дияволом, – спрощений варіант середньовічного богумільства чи альбігойства: Богові – богове, а нами тут унизу самі знаєте, хто керує, і, до речі, досить управно керує, у кожному разі всім віддає по справедливості.

Що ж до паралелі Воланд – Сталін (“я частина сили, що постійно прагне зла й постійно творить благо”), то ця версія спала на думку ще першим читачам і дослідникам тексту, вони напряму запитували про це й автора, і згодом його вдову, але ті обоє дипломатично морозилися. Тож не диво, що булгаковський чорт карає тільки тих, хто безумовно заслуговує на покарання, а чекістів описано як чемних молодих людей – дідько, зовсім нещодавно я щось схоже чув! Про апологетичний “Батум” узагалі краще мовчати, це ганебна агіографія, житіє святого. Ось така індульгенція від Майстра вийшла диктаторові, бо за всієї відмінності шляхів і переконань вони відчули спорідненість один із одним в основному – залежності від імперії та відданості їй.

Читайте також: Перлини нашого гумору. Парадоксальне поєднання непоєднуваного – смішне в усі часи

Тому коли надійшла звістка про заборону ввозити з Росії “Майстра і Маргариту”, я не втратив свідомість, а навіть на якусь секунду відчув щось на кшталт зловтіхи. І, звісно, негайно ж стало соромно: займатися цензурою, тим паче мертвих класиків, – якесь інтелектуальне плебейство. Але ж і толерувати весь цей паперовий морок, який суне через північний кордон, про тупих героїв без страху й докору, спецназівців і борців із фашизмом зразка “мєдаль за ґород Вашинґтон”, мікс дона Румати й Даніла Багрова – тупо й ображає мій розум.

А далі, власне, надійшло роз’яснення – авжеж, заборонили ввозити не Булгакова й не “Майстра”, а конкретне видання з передмовою, що порушує українські закони, dura lex. А сам роман можна вільно купити в Україні мінімум у 20 (!) пропозиціях від різних видавництв: і російських, й українських, у папері й електронному форматі, російською та в українському перекладі. До того ж Булгаков залишається собі у шкільній програмі з іноземної літератури. А ґвалту!

Ґвалт у засобах ворожої пропаганди буде так чи так, не йдеться про те, щоби не давати їм інформаційних приводів, бо вони й так знайдуть. Ні, тут потрібні радикальні рішення, про що я вже давно волаю. Працюєш на ворога – геть із пляжу (вітаннячко ZIKу, “112-му” та NewsOne), і російську книжку взагалі не варто імпортувати. Самі впораємося. І принизлива цензура тоді не буде потрібною.

Leave a comment

Залишити відповідь

Погода

Related Articles

Знайдено рідкісного генерала армії та колісницю серед китайських теракотових воїнів

Археологи, які працюють у знаменитому мавзолеї Цінь Шихуанді в китайській провінції Шеньсі,...

8 цікавих різдвяних традицій з усього світу: про деякі ви і не здогадувалися

Різдвяні традиції по всьому світу вражають своєю різноманітністю та глибоким культурним корінням,...

Кто популяризовал украинские вышиванки как символ украинской идентичности?

Украинская вышиванка является традиционной для Украины одеждой.

Мифические существа, имеющие реальные прототипы

Мифические существа очаровывают человечество тысячи лет.