Середа , 26 Березень 2025
Ілюстративне фото
Різне

Як українською передати “бред сивой кобылы”: три яскраві народні вислови

Часто ми вживаємо фразеологізми з російської мови, навіть не замислюючись, що в українській існують свої — точніші, яскравіші й набагато глибші за змістом.

Часто ми вживаємо фразеологізми з російської мови, навіть не замислюючись, що в українській існують свої — точніші, яскравіші й набагато глибші за змістом. Один із таких виразів — “бред сивой кобылы”, який уживають на адресу того, хто говорить цілковиту нісенітницю або неправду. Та як його коректно й доречно передати українською мовою, повідомляють “Вечірні Вісті” з посиланням на PolitExpert.

Перш ніж шукати відповідник, варто розібратися, що саме означає цей фразеологізм і звідки він з’явився.

Походження фрази “бред сивой кобылы”

Існує кілька версій виникнення цього вислову. За однією з них, ще у XVIII столітті слово “брєд” мало інше значення — воно походить від дієслів “брести” та “бродити” і означало безцільне хитання. Відповідно, “бред сивой кобылы” буквально трактувався як “стара кобила десь блукає”, тобто — повна безглуздість.

Інша версія пов’язана з порівнянням балакучих і не зовсім правдивих старших людей із сивими меринами (тобто жеребцями). У народі побутував вислів “бреше як сивий мерин”. З часом цей образ трансформувався у “сиву кобилу”, але суть залишилася: йдеться про щось абсурдне, беззмістовне або вигадане.

Є також думка, що у народних уявленнях сивий кінь символізував дурість або обман, а якщо він ще й снився — це вважалося застереженням про зустріч із шахраями.

Чим замінити цей вираз українською

Усім, хто прагне говорити українською грамотно та виразно, варто уникати дослівного перекладу російських фразеологізмів. Замість “бред сивой кобылы” українська мова пропонує кілька влучних і колоритних аналогів.

1. Рябої кобили сон

Найпоширеніший відповідник, який також вказує на повну нісенітницю. Вислів походить від образу — що може наснитися рябій кобилі, як не щось дивне й безглузде?

2. Химині кури

Більш народний і дещо гумористичний вислів. За легендою, Хима — скорочене від Єфросинія — мала курей, які несли яйця “не такі, як у всіх”, тобто даремні, непридатні. Звідси і зміст — фантазії, що не мають сенсу.

3. Мотрині яйця

Фраза має схожий сенс із попередньою. Йдеться про жінку на ім’я Мотря, в якої також були “дивні” яйця від курей. Так позначають щось дивне, непридатне, абсолютно безглузде.

Чому важливо вживати автентичні українські вислови

Фразеологізми — це душа мови. Вони передають не лише зміст, а й характер народу, його уявлення про світ, почуття гумору й ставлення до життя. Використання рідних, українських виразів збагачує мовлення, робить його гнучким, образним і більш живим.Отже, наступного разу, коли захочеться сказати “це якийсь бред сивой кобылы”, згадайте про “рябої кобили сон”, “Химині кури” або “Мотрині яйця” — і ви не лише уникнете кальки з російської, а й продемонструєте мовну грамотність і відчуття стилю.

Також ми писали про те, як мультфільми змінюють світогляд дітей та дорослих.

Leave a comment

Залишити відповідь

Погода

Related Articles

Жіночі туфлі без каблука: для кого вони підходять?

Туфлі без каблука — це не просто комфортне і зручне взуття, але...

Секрети пірамід Гізи: археологи знайшли підземне місто, але методи дослідження під сумнівом

Не так давно група археологів заявила, що вони виявили величезне підземне місто...

Мумія “Баширі”: чому археологи не можуть розкрити її секрети після століття досліджень

Мумія під назвою “Баширі” вже понад сто років викликає інтригу серед археологів...

Рецепт найпухкішого торта “Вікторія” від Мері Беррі

Відомий британський кулінар Мері Беррі нещодавно святкувала своє 90-річчя, і це чудова...