ВСЕ НОВОСТИ

Новости от KINOafisha.ua
Загрузка...
Загрузка...

КАЛЕНДАРЬ НОВОСТЕЙ

«     Октябрь 2018    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
       

«Аватар» на гуцульском

  394   0 12.07.2012, 13:11 | Статьи, Культура
«Аватар» на гуцульском Даже странно, друзья, что вопрос национальности человека и языка стал таким остро политическим и актуальным.

Партия регионов традиционно лоббирует интересы всего не украинского, якобы следуя букве Европейской хартии. И лоббирует агрессивно, нахрапом, по принципу "как скажем-так и будет". Для нас же вопрос языка в искусстве важен, потому что он прикладной. Каждый день мы сталкиваемся с ним в быту или на досуге. Потому рассмотрим некоторые аспекты. Итак.

Французский теоретик кино Марсель Мартен в 1957 году издал книгу под названием «Язык кино». Этот научный труд десятилетиями штудировали будущие кинорежиссеры и кинокритики в вузах СССР, а позже независимых государств — России, Украины и прочих. Мартен рассказывает о том, что делает фильм искусством, а именно: о принципах, методах и значении монтажа; о тонкостях работы съемочной группы на площадке; о том, как важен в кино звук (или его отсутствие) и как не менее важно сведение звука (синхронизация голосов с музыкальным и естественным фоном). Зная эти принципы, талантливый режиссер обязательно снимет качественный фильм, который впоследствии возьмет пару­тройку призов.

В своей работе Мартен не уделил внимания тому языку, на котором говорят герои картины, потому что посчитал это неважным. Ведь к середине XX века на всех континентах не было проблем с донесением иностранного фильма до зрителя. Все решалось как­то само собой.Иностранная лента, содержащая диалоги, должна быть адаптирована для зрителей другой страны. Это понятно. Еще на заре кинематографа, когда в США попадали работы французских мастеров и французские титры просто меняли на английские, американские зрители чувствовали себя комфортно.Сложнее стало с появлением звука, но специалисты справились и с этой проблемой. Во­первых, титры решили оставить, потому что титровальная машина практична и востребована в любой стране. Берете кинопленку, набиваете на ней внизу перевод диалогов, записываете их, тиражируете — и запускаете в прокат. Во­вторых, фильмы стали дублировать. Это технически не так и сложно, потому что пленка содержит несколько звуковых дорожек. Звукоинженер оставляет фоновый звук — натуральный и музыкальный, а на место оригинальных голосов подкладывает дубляж — голоса актеров, которые произносят переведенный текст, стараясь попасть в артикуляцию актера на экране, а также в его эмоциональные проявления. Это основы.Сейчас, будучи в Вашингтоне, Нью­Йорке или Лос­Анджелесе, если вы решите пойти в киношку, то без проблем сможете (при желании, разумеется) посмотреть и «Броненосец «Потемкин» Сергея Эйзенштейна, и «Москва слезам не верит» Владимира Меньшова. Что для нас сенсация — для американцев традиция. У них ведь не кинотеатры, а никельодеоны, мультиплексы, целые киногорода с 12–16­ю залами внутри. У нас никогда такой кинопрокатной культуры не было из­за ограниченных возможностей кинотеатров и цензуры. Штаты — страна интернациональная, потому с адаптацией иностранных картин там «не парятся». Титры набили — и вперед, в прокат. Таким образом, все иностранные для Америки фильмы говорят языком оригинала, но с субтитрами.

Летим в Европу. Франция — родина синематографа и тоже интернациональная держава. Здесь вопрос адаптации иностранной картины для зрителей решен также просто — титры. Но решен он так не из­за практичности, а по более весомому поводу. Французы громко заявляют на весь мир: мы не Америка, кино для нас не коммерция, а искусство. Оригинальное полотно наш зритель должен увидеть без изменений и вмешательств. Наш зритель должен понять смысл происходящего в картине, слышать интонации актеров такими, какими их требовал режиссер. Французы за искусство в чистом виде. Смотрите вы японскую картину, австралийскую или аргентинскую — вы ее смотрите в оригинале. Такая политика адаптации иностранных кинолент традиционна для Франции.Что же у нас? Со времен СССР и до сегодня оттитрованные кинокартины были редкостью. Скорее даже фестивальной редкостью. Некую работу, в числе прочих претендующую на приз, могли быстро оттитровать, разочек показать жюри, фестивальной публике и отложить в сторонку. В широкий прокат фильмы, таким образом адаптированные, не попадали еще и из­за цензуры. Советские чиновники понимали: не все, что показано в иностранном кино, нужно видеть советским зрителям. Например то, что Запад никакой не загнивающий, а наоборот, очень даже процветающий. Кромсались и все сексуальные сцены: чтобы подтвердить романтические отношения между героями поцелуя вполне достаточно. Также резались продолжительные эпизоды
насилия.

Но при этом в СССР существовала достойная школа дубляжа. Известному актеру «поговорить» вместо кого­то не считалось зазорным, наоборот, этот труд был почетен и считался сложным. Во­первых, надо попасть в артикуляцию, во­вторых, стоя в студии и смотря на экран, профессиональный актер дубляжа перевоплощался в образ, то есть в актера, играющего роль. Надо было передать все эмоции героя, все его переживания... Когда в начале картины показывали титр «Фильм дублирован на киностудии «Мосфильм» или «Союзмультфильм», зрители понимали — работа сделана качественно. Если же упоминались «Ленфильм» и прочие «...фильмы», качество дубляжа, как и работа актеров дубляжа, были уже слабее. Переносимся через годы.Независимая Украина. Кинотеатры прошли техническое переоснащение и могут «крутить» картины Голливуда и прочих суперкинодержав. Ленты для национального проката поступают по официальным каналам, то есть через дистрибьюторов, представителей киностудий. Все в этой цепочке заинтересованы в прибыли, поэтому контролируют качественную адаптацию фильма для аудитории. До 2007 года украинские кинопрокатные структуры работали с картинами, адаптированными для территории России, то есть персонажи иностранных фильмов в наших кинотеатрах говорили по­русски. Так уж сложилось. И это всех устраивало еще и потому, что в России сохранились традиции качественного дубляжа. Актеров подбирали из числа профессионалов, переводчики работали над текстом, не выпуская из рук монтажных листов и пульт дистанционного управления. То есть лингвисты не просто переводили текст, но еще и подбирали нужные герою слова непосредственно для каждой конкретной сцены — жесткие, романтические или сленговые. По сути, по странам СНГ расходились одни и те же копии.

С 2006­го отечественный дубляж стал украинским. Кое­кому из зрителей сначала это не понравилось, но эти кое­кто достаточно быстро привыкли. Собственно, какие здесь могут быть проблемы? Никаких! Украинский язык все знают и понимают, он привычно звучит в радиоэфире, с экрана телевизора и, естественно, в кинотеатре. Фильмы дублируются на украинский. Это закон. Точка. Но процесс дубляжа на украинский язык имеет свои особенности. Тут вопрос не в престиже и не в самосознании нации, а в технической базе и возможностях. Исходя из вышеописанного, нужно перевести текст и адаптировать его; наговорить новый звуковой ряд голосами профессиональных актеров; свести его в один гармоничный поток. Пунктов немного, но выполнить такую работу просто некому! Переводчиков пруд пруди, но над переводом кинолент работают единицы. Актеров разного пошиба достаточно, но мало у кого есть опыт в дубляже. Звукоинженеров завались, но кто из них сводил кинодорожки? Не телесериала, записанного на видеокассете или диске, а звуковые дорожки на пленке 35 мм. Получилось, что обязательная адаптация кинокартин на украинский язык стала сюрпризом для наших прокатчиков. Они оказались к ней не готовы. И тут откуда ни возьмись возникла постпродакшн Le Doyen — первая и единственная в Украине студия записи, обработки и сведения звука в формате Dolby Digital. Никого не удивил тот факт, что Богдан Батрух (директор нового и нужного производства) одновременно руководит крупнейшей в стране сетью кинотеатров, а также крупнейшей дистрибьюторской компанией B&H, представляющей интересы (и фильмы) Walt Disney Pictures (вместе с Pixar), United International Pictures, которая представляет Universal Pictures, Paramount Pictures (вместе с Dreamworks Pictures), а также Sony Pictures Entertainment (вместе с Columbia Pictures). Такой пакет картин — даже не жирный кусок пирога, это чуть больше чем его половина.

Украинский зритель долгое время был в восторге от адаптации тех же «Тачек», но это чуть ли не единичный случай. Поначалу большая часть фильмов украинского проката звучала просто жалко. Актеры на экране «не так» произносили «не те слова», которые было невозможно разобрать. Голоса тонули в других звуках, зритель напрягал слух и переспрашивал у соседа: что он сказал? Шло время, дубляжем лент стали заниматься профессионалы. Актеры стараются вовсю, потому что поняли: такой вид деятельности престижен и работает на их имидж. Плохо начитаешь — в следующий раз могут и не пригласить. Дольше всего зрителей не устраивала работа звукорежиссеров, но и в этом направлении со временем все стало на профессиональные рельсы. А титрование как один из вариантов адаптации иноязычных картин у нас не прижилось. Очевидно, вполне резонно посчитали, что украинским зрителям будет лень весь фильм слова на экране читать. И вот сейчас «регионалы» нахрапом протаскивают закон о языках в Украине. Там есть отдельный пункт о языке на телевидении и в кино. Он ничем не отличается от прочих статей: государственный язык украинский, но если на определенной территории проживает более 10% иноязычного населения, то можно и не на украинском фильм дублировать. Причем имеется в виду не только русский язык. Крымскотатарский тоже в законе. И как поступать теперь кинопрокатчикам, непонятно.

Представьте, что, например, гуцулы соберут необходимое количество голосов (процентов) и потребуют «Аватар» на своем родном гуцульском языке продублировать. Да­да, именно на языке. Ведь еще в 2006 году представители ивано­франковского отделения общественного движения «Национальный альянс» выступали с предложением придать гуцульско­покутскому диалекту статус регионального языка на территории Ивано­Франковской области. Понесет сейчас гуцулов, добьются они в конце концов своего — и здравствуй, новый язык. И новый дубляж. Не выполнить их требование — значит, попрать закон Украины, а выполнить — значит, разориться.Закон вообще — вещь правильная в любом государстве, но есть нормы продуманные и продиктованные временем, а есть случайные, как у Колесниченко с Киваловым. А вообще, перефразируя одного из героев картины «Москва слезам не верит», можно уверенно сказать: «Скоро не будет ни телевидения, ни кино, а будет один сплошной Интернет». Да что там скоро, это время уже наступило.

Андрей ОРЕСТОВ
"Вечерние Вести"
Погода;, Новости;, загрузка...
Погода, Новости, загрузка...
Погода, Новости, загрузка...

АРХИВ НОВОСТЕЙ

Октябрь 2018 (729)
Сентябрь 2018 (1008)
Август 2018 (952)
Июль 2018 (1015)
Июнь 2018 (1010)
Май 2018 (1065)

ФОТОАРХИВ

«     Декабрь 2014    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   
беспроводной интернет киев и область wimax интернет в киеве и областиРадио интернет в киеве и области заказать
preMax интернет в киеве и области заказать
Интернет на дачу#/a# в киеве и области